おはようございます、Jayです。
日本の運転免許証を使って外国で運転するには国外運転免許証を取得してさらに“ジュネーブ条約加盟国”に限定されます。
逆に(ジュネーブ条約加盟国の)外国の免許証を持っている方が日本で運転するには免許保持国で取得した国外運転免許証が必要です。
他には外国の免許証を日本のに切り替える方法(外国免許切替)がありますが、事故が増えているらしく政府はこの切り替え審査を厳しくするそうです。
この「切り替える」を英語で言うと?
「切り替える」=“convert”(カンヴァートゥ)
例:
“It seems easy to convert a foreign driver's license to a Japanese driver's license.”
「外国の免許から日本の免許へ切り替えるのは簡単なようだ。」
英語発音での出だしは「カ」の音ですが、日本のカタカナ表記だと「コンバート」かと思います。
この「コンバート」もしくは似た表記の単語を日本で見掛けた事ありませんか?
野球でいつも守っているポジションを別のに替える時(一塁手⇒三塁手)に「コンバート」と言ったりしますし、電化製品で「コンバーター」(変換器)があります。
ですので“convert”は他に「替える」という意味でも用います。
例1:
“He converted from a pitcher to an infielder.”
「彼は投手から内野手にコンバートした(替えた)。」
例2:
“She wants to convert her room to 〇〇.”
「彼女は部屋を〇〇に模様替えしたい。」
“‘change’と何が違うの?”
すごく似ていますが、“change”の方が汎用性が高い気がします。
漢字で表すと“‘convert’=「替える」”で“‘change’=「変える」”ですかね。
“必ずこう”というわけではありませんが、印象として“‘change’は元の姿形から変える”で“‘convert’は元のものを別のものにする”です。
外国免許切り替えですが、これって元の免許は存在しなくなるわけですよね。
なので日本に移り住む人はわかるのですが、旅行客がこれをして帰国したらまた切り替えするか現地で免許を取り直す必要があり、それをしてまでする利点とはなんだろう?
ちなみに大学から留学してきた日本人の中には“アメリカの免許を日本のに切り替えると自動的にマニュアル可になるのでやる”と言っている人がいました。(今はわかりません)
私は切り替えが面倒だったので日米別々で免許を取得しました。(と言ってもアメリカには帰っていないので失効中)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント