「待ち伏せ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本から遠く離れたベリーズ(中米)で日本にとって悲しいニュースが入って来ました。

現地に住んでいる日本人親子が待ち伏せされて銃で撃たれ子供が亡くなり父親が意識不明の重体となっています。

この「待ち伏せ」を英語で言うと


「待ち伏せ」“ambush”アムブッシュ)


例:

“They were ambushed and got shot.”

「彼らは待ち伏せをされて撃たれた。」


他に“ambush”が出てくる例と言えばNGT48の山口さんが自宅前で暴行された件ですかね。

アメリカでは軍人が戦地で待ち伏せされて襲撃されたなど。

いずれにせよポジティブな事では使わない単語ですね。


息子さんのご冥福をお祈り申し上げます。

そしてお父さんの意識が戻って一日も早い回復を願います。

あと犯人が一秒でも早く捕まりますように。


関連記事:

「裁きを受けさせる」を英語で言うと?

日本は平和、でも海外に行くとそれは平和ボケ

レジカウンターで見分けるアメリカの治安

私がアメリカの駐車場で気を付けていた事

「悲痛な・心痛める」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000