「クーリングシェルター(指定暑熱避難施設)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



7月30日に兵庫県丹波市柏原町で国内最高となる41.2℃を記録しました。

今日も全国的に暑いですが特に関東地方のいくつかで40℃予想が出ています。

外出を予定されている方や家に充分な冷房設備がない方は全国にあるクーリングシェルターで暑さを凌がれてはいかがでしょうか。(「〇〇(市区町村) クーリングシェルター」で検索すると見つかるかと思います)

別名「指定暑熱避難施設」ですが、この「クーリングシェルター(指定暑熱避難施設)」を英語で言うと


「クーリングシェルター(指定暑熱避難施設)」“cooling center”クーリング・センター)


例1:

“If feel it gets too hot, consider going to a cooling center.”

「もし暑くなり過ぎたと感じたらクーリングシェルターに行くのも考えてみて。」


例2:

“Cooling centers are great places to cool down.”

「指定暑熱避難施設は涼むのに最適な場所です。」


“cooling”(涼む・冷やす)+“center”(施設)=「涼む施設」=「クーリングシェルター」


“英語では‘cooling shelter’と言わないの?”

“cooling shelter”と使いますし通じます。

“shelter”は危険などからの「避難所」なので昨今の猛暑から逃げるという意味では個人的に“cooling shelter”の方がしっくりきます。

しかし“shelter”は台風や地震などの避難所(飲食物や毛布などの備蓄があるなど)の印象が強く、それよりも気軽に行ける(避難できる)という意味で“cooling center”にしたのかなと思います。


今日私用で出かけようかなと思っていた事があるのですが明日以降に変更しようか検討中です。

やっぱり今日はやめようかな。

皆様もご自愛くださいませ。


関連記事:

「冷房」を英語で言うと?

「(首振り)扇風機」を英語で言うと?

「団扇(うちわ)」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000