おはようございます、Jayです。
昨日の関東は暑くなるとは言われていたので覚悟していましたが、まさか1週間ほど前に兵庫県で記録した国内の過去最高気温を更新するとは思いませんでした。
ちなみに“気象庁”のページを見ると最高気温の歴代記録トップ3は昨日1日で出ました。(1.群馬県伊勢崎:41.8℃, 2.埼玉県鳩山:41.4℃, 3.群馬県桐生:41.2℃←兵庫県柏原もこれ)
また1週間とかで記録が更新されない事を願います。
この「過去最高の〇〇」を英語で言うと?
「過去最高の」=“record-high 〇〇”
例1:
“Isesaki City of Gunma Prefecture hit a record-high temperature.”
「群馬県の伊勢崎市は過去最高の気温を記録した。」
例2:
“The Redsox set a new record-high 〇〇(例:wins).”
「レッドソックスは過去最高の〇〇(例:勝利数)を更新した。」
“record”(記録)+“high”(高い)=「高い記録」⇒「過去最高の」
“‘highest’じゃないの?”と思っている方もいらっしゃるかもしれません。
“record-highest”を使う時もありますが、こちらは気温とかではなく物理的な高さに対してです。
物理的にしろそうでないにしろ広く使えるのが“record-high”です。
ご覧のように“record-high”はハイフンで繋がっていますが、“record high”と2単語で表す事も出来てこちらは「過去最高」という名詞になります。
“record high 〇〇”で「過去最高の〇〇」と表すのもなくはないですが、読み手が混乱する可能性を考えると形容詞の時は“record-high”とするのが良いでしょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント