おはようございます、Jayです。
国を守る事が目的の行政機関を日本は防衛省と呼んでアメリカは国防総省と呼びます。
他にも外務省や国土交通省など様々ありますが、この「〇〇省」を英語で言うと?
「〇〇省」=日本:“Ministry of 〇〇”(ミニストゥリー・オヴ・〇〇)、アメリカ:“Department of 〇〇”(ディパートゥマントゥ・オヴ・〇〇)
例:
“Japan calls it the Ministry of Defense and the U.S.A. calls it the Department of Defense.”
「日本は防衛省と呼んでいてアメリカは国防総省と呼んでいる。」
漢字で表すとどちらも「省」ですが、英語では日本(ministryとアメリカ(department)で呼び名が違います。
“department”は“department store”(デパート・百貨店)で使われたりもしますが、「部門」という意味があり国ではそれが「省」となります。
単に「省(庁)」なら小文字で良いのですが、「〇〇省」と固有名詞を指す時は“Ministry/Department”と大文字にしてください。(あと“〇〇”部分の最初の文字も大文字)
これを今朝書こうと思ったのは“Yahoo!ニュース”でトランプ大統領が国防総省を戦争省に改称しようとしているという記事を読んだからです。
実際に以前(1947年まで)は“the Department of War”や“the War Department”と呼ばれていました。(それが後に“the Department of Defense”に変わった)
日本銀行にあたるアメリカのFRBの議長を解任させようとしたり、トランプ大統領暴走してんな~。
ある程度予想出来たけど、より自由を重んじる共和党。(例えば銃規制に賛成なのが民主党で反対しているのが共和党)
その共和党が与党とは思えない方向に進んでいる気がします。(それも独裁などの悪い方向へ)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント