おはようございます、Jayです。
日本はサービスなどあらゆり質が高いせいか何かに対して不満を持ったという事がほぼありません。
逆にアメリカは日本と比較すると満足する事が少ないですが“アメリカだからな~”と受け入れる事が多いですw
でも時には不満や文句を言う(言いたくなる)事がありますが、この「不満を言う・文句を言う」を英語で言うと?
「不満を言う・文句を言う」=“complain”(カムプレィン)
例1:
“I never hear her complaining.”
「私は彼女が不満を言っているのを聞いた事がない。」
“And you are always complaining about your salary.”
「そしてあなたはいつも給料の不満を言っているね。」
例2:
“I'm going to complain to the meteorologist.”
「気象予報士に文句言ってくる。」
“About what? He got the forecast correct.”
「何について?予報は当たっていたよ。」
“Because I wanted today to be sunny, but it's raining.”
「今日は晴れが良かったけど雨が降っているから。」
“You are barking up the wrong tree. It's nobody's fault.”
「それはお門違いだよ。それは誰のせいでもない。」
“complain about 〇〇”=「〇〇について不満/文句を言う」
“complain to 〇〇”=「〇〇に不満/文句を言う」
“注文と違う”など不満を言うのが納得なのもあればカスタマーハラスメントと呼ばれるような不当なものまで様々ありますね。
“complain”はこの正当なものから不当なものまで様々に対して使えます。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント