おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”でアイスダンスに挑戦する紀平梨花選手が西山真瑚選手とカップル結成とありました。
最初は“カップル結成⇒ご結婚されるのかな?”と思ったのですが、読んで見るとペアを組むということなんですね。
私達も学校や仕事で誰かとペアを組む事がありますが、この「ペアを組む」を英語で言うと?
「ペアを組む」=“pair up”(ペァ・アップ)
例1:
“Rika Kihira pairs up with Shingo Nishiyama.”
「紀平梨花選手が西山真瑚選手とペアを組む。」
例2:
“Pair up with some one.”
「誰かとペアを組んで。」
厳密には“pair”は名詞の「ペア」だけでなく「ペアにする」という意味もありますが、“ペアを組む”というニュアンスは“up”を足して“pair up”にする事が多いです。
もちろん“pair”も誰かとペアを組む時に使いますが、第三者が誰か(何か)と誰か(何か)をペアにする意味合いでよく見かけます。
“‘couple up’ではダメなの?”
“couple up”という表現はありますが、これは“恋愛関係になる”という時に用いる事が多いです。
私が“カップル結成⇒結婚”と勘違いした理由がこれ。
あとは“pair off”も“couple up”と同じような意味合いで使いますね。
ですので単に「ペアを組む」なら“pair up”が一番無難です。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント