(家具や物を)「置く」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



引っ越しシーズン真っ盛りかと思いますが、すでに引っ越しが完了した方もこれからされる予定の方もお疲れ様です。

余裕で二桁は引っ越しを経験している私ですので大変さはわかっているつもりです。

引っ越しをする時に転居先に家具や物を置きますが、この「置く」を英語で言うと


「置く」“place”(プレィス)


“「置く」って‘put’じゃないの!?”

はい、“カバンを地面に置く”や“リモコンをテーブルの上に置く”など、一般的には“put”で合っています。

しかし“何かの理由や目的があって特定の場所に置く場合”は“place”が代用出来ます。


例えば新居の家具の配置。

事前に“テレビはここに置くからソファーはここ”など決めている人もいれば、“とりあえずここに置いてください”とあまり決めていない人もいますね。

前者のすでにどこに何を配置するか決まっている方が引っ越し屋さんに「〇〇はどこに置きましょうか?」と聞かれたら“place”が使えます。(もちろん“put”でもOK)

同じ質問を後者の“特にまだ配置は決めていないけどとりあえずここに置いてもらおうかな”という方は“put”が適しています。


例:

“Where do us to put this sofa?”

「このソファーはどこの置きましょうか?」

“Please place/put it right here.”

「ここに置いてください。」


“あれっ、引っ越し業者は‘put’だけしか使えないの?”

使えないというわけではないですが、相手がちゃんと配置を決めているのを知っているなら使っても大丈夫です。

使い方に迷ったらどちらでも使える“put”にしましょう。


関連記事:

「引っ越し」を英語で言うと?

(豊洲問題などの)「移転」を英語で言うと?

「荷造りする」を英語で言うと?

これがアメリカ文化だよ:引っ越し編

「椅子をしまって」を英語で言うと?

(離れ離れになるけど)「これからも連絡を取り続けよう」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000