おはようございます、Jayです。
ベトナムで行われていた米朝首脳会談が終わりました。
残念と言うべきか、ある程度予想してたと言うべきか、合意には至りませんでしたね。
この「合意には至らなかった」を英語で言うと?
「合意には至らなかった」=“didn't come to an agreement”、“failed to come to an agreement”
“agreement”(アグリーマントゥ)=「合意・同意」
例:
“Donald Trump and Kim Jong-un didn't come to an agreement.”
「トランプ米大統領とキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長は合意には至らなかった。」
例2:
“I hope they'll come to an agreement next time.”
「次回は合意に至る事を願います。」
“come to an agreement”で「合意に至る」。
“‘come’を使っているなんて何か不思議”と思われている方、日本語と比べてみてください。
「至る」⇒「到達する」=“come・reach”、実は日本語と似た表現なんですね。
今のところ次回の米朝会談の予定はないみたいですが、今度はちゃんと下準備が整ってから行ってもらいたいです。
その時はトランプ大統領以外で(;^_^A
関連記事:
“Agree to disagree”(どうしても合意できない時の最後の手段)
“コンセント”(日本語の意味とは全く違います)
“なぜアメリカ人は「安倍(首相)」を「アビー」、「酒」を「サキー」と発音するのか?”
Have a wonderful morning
0コメント