おはようございます、Jayです。
ロサンジェルス・ドジャースがチーム初のワールドシリーズ連覇を成し遂げました。
プレッシャーなどものすごかったかと思いますが、この努力などして「成し遂げる」を英語で言うと?
「成し遂げる」=“accomplished”(アカムプリッシュ)
例1:
“The Los Angeles Dodgers have accomplished it!”
「ロサンジェルス・ドジャースが成し遂げた!」
“What have they accomplished?”
「何を成し遂げたの?」
“Back-to-back World Series titles.”
「ワールドシリーズ連覇。」
例2:
“What do you want to accomplish in the next five years?”
「この5年以内で何を成し遂げたい?」
“‘achieve’とどう違うの?”
“achieve”も「成し遂げる」など目標を達成する時に使うのでとても似ていて、どちらも努力などを含めて達成する事は含まれています。
“achieve”は“目標を定めずに気づいたら達成した”など必ずしもはっきりとした目標があるわけではなく、“accomplish”はハッキリした(任務など)目標があってそこに突き進む事を指します。
ドジャースおめでとうございます!
来年と再来年は私が応援するチームがワールドシリーズを勝ちますように☆
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント