「人身取引・人身売買」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



12歳のタイ人の少女が東京出入国在留管理局に“都内のマッサージ店で強制労働させられていた”と訴えて保護されました。(母親と一緒に入国したけど母親だけ途中帰国)

誰かを脅すなどして働かせるのを人身取引や人身売買と言いますが、この「人身取引・人身売買」を英語で言うと


「人身取引・人身売買」“human trafficking”ヒューマン・トゥラフィキング)


例1:

“A girl has been a victim of human trafficking.”

「少女が人身取引の被害者となっていた。」


例2:

“The police arrested a man for alleged human trafficking.”

「警察は人身売買の疑いで男を逮捕した。」


“traffic”は「交通」という意味で使われる事が多いですが、他に「違法取引」(名詞)や「違法取引する」(動詞)といういった意味があり、この“trafficking”は「違法取引をすること」という動名詞です。

“human”(形容詞:人の)+“trafficking”(違法取引をすること)=“人の違法取引をすること”=「人身取引・人身売買」


“日本人が東南アジアで少女相手にみだらな行為をして検挙された”という話は耳にした事がありますが、まさかそんな事が日本国内でそのようなニュースが流れるとは衝撃です。

私は子供がいませんがいたとしても子供に強制労働をさせようとは思えない。

大昔の日本は子供でも働くのが普通の時代があったけど…でも。


この少女が必要な助けを得られて今後の人生が幸せなものとなる事を願うばかりです。


関連記事:

「強要する」を英語で言うと?

「悪事・不正行為」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000