おはようございます、Jayです。
今シーズンのプロ野球が終わり、FA(フリーエージェント)の申請期間が終わり今年も何人もの選手が宣言しました。
このFAなどを「宣言する」を英語で言うと?
「宣言する」=“declare”(ディクレァ)
例1:
“Takahiro Norimoto declared free agency this year.”
「則本昂大選手がFAを宣言した。」
例2:
“The United States declared its independence in 1776.”
「アメリカは1776年に独立を宣言した。」
“‘say’や‘announce’と何が違うの?”
“say”は「言う」という意味なので“declare”よりも汎用性が高いです。
“announce”は「発表する」という意味ですが、「宣言する」のほうがかしこまった印象があるように“declare”もよりかしこまっています。
なかなか日常で“declare”を用いる場面はないですが、海外の入国審査の税関で何か申告するものかないか聞かれた事はありませんか?
実は“declare”は「申告する」という意味もあり、この時に耳にするかと思います。
例:
“Is there anything to declare?”
「何か申告するものはありますか?」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント