おはようございます、Jayです。
「キングカズ」ことサッカーの三浦知良選手(58歳)が来年も現役を続行する意向であることが“Yahoo!ニュース”にありました。
この「現役を続行する」を英語で言うと?
「現役を続行する」=“play”(プレィ)
例1:
“King Kazu intends to play next year.”
「キングカズは来年も現役を続行するつもりだ。」
例2:
“How long more do you want to play at the professional level?”
「プロであとどれくらい現役を続行したいですか?」
“As long as possible.”
「出来るだけ長く。」
“えっ、‘play’だけで「現役を続行する」を表せるの?”と思っている方は多いかと思います。
日本でも「来季は〇〇でプレーする」と“play”を使われる事がありますが、“play”は「遊ぶ」以外に「競技をする」といった意味があります。
“引退する=競技を止める”という事で逆に「競技をする⇒現役を続ける」なので“play”で表せるのです。
“プロ選手がプロからは引退するけどアマチュアとして競技を続ける場合は?”
そういう場合は補足説明する必要がありますね。(例2のように)
例:
“I will still play next year, not professionally though.”
「プロとしてではないけど来年も現役(競技)を続けます。」
カズさんには来季以降も頑張ってもらいたいですね。
Jリーグが始まる前から現役の彼はすごいです。
関連記事:
“‘Play’(遊ぶ)と‘Pray’(祈る)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント