おはようございます、Jayです。
警視庁・神奈川県警・埼玉県警・千葉県警は合同記者会見を行って匿名・流動型犯罪グループ(トクリュウ)の指示役とみられる4人を逮捕した事を発表しました。
昨今いわゆる闇バイトによる犯罪が目立ちますが、この「闇バイト」を英語で言うと?
「闇バイト」=“dark gig”(ダーク・ギグ)
例:
“I've found a very lucrative job.”
「俺とてもお金になる仕事を見つけたんだ。」
“I hope it's not a dark gig.”
「闇バイトではないだろうね?」
“No, it's winning a lottery.”
「違うよ、宝くじに当たる事だよ。」
“That's not a gig/job!”
「それはバイト/仕事じゃない!」
“dark”(闇の・暗い)+“gig”(短期の仕事)=「闇の短期の仕事」⇒「闇バイト」
“‘dark part-time job’じゃダメ?”
これも良いと思います。
闇バイトは短期で終わると思いますが、“gig”は副業の中でも短期のものを指すのでこれを用いました。(“part-time job”はある程度以上期間が長い仕事の印象)
あっでも闇バイトが短期の仕事でもその後“長期のお勤め”が待っているか…
闇バイトに限らずヒットマンなどお金目的で違法な仕事をして刑務所に入る人のニュースを観て思う事があります。
それは報酬に見合う仕事?(もちろん違法な事は金額関係なくダメですが)
アメリカで数百万もらって人を殺めて数十年刑務所というのがあります。
これって合法の仕事なら数十年かからないと思うんだけどな~。
関連記事:
“「副業(副職)」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント