おはようございます、Jayです。
私は冬はスキーなどで身体を動かすのも好きですが、日本の温泉に入るのも大好きです。
そんな温泉で作られたゆで卵を温泉卵と呼びますが、この「温泉卵」を英語で言うと?
「温泉卵」=“onsen tamago”(米:アンセン・タマーゴゥ、英:オンセン・タマーゴゥ)、“hot spring egg”(米:ハットゥ・スプリング・エッグ、英:ホットゥ・スプリング・エッグ)
例:
“Do you like hot spring eggs?”
「温泉卵は好き?」
“I've never tried them. What kind of eggs are they?”
「食べた事ない。どんな卵なの?」
アメリカでは生卵を食べる文化がないせいかそれに近い温泉卵を見掛けた事ありません。
ですので日本語の“onsen tamago”や直訳の“hot spring egg”(“hot spring”=「温泉」)みたいですが、“温泉卵はこんな卵です”という説明が分かる表現を考えてみました。
“loose-boiled egg”(ルースボィォドゥ・エッグ)
“loose”(ゆるく)+“boiled”(茹でられた)+“egg”(卵)=「ゆるく茹でられた卵」
“very-soft-boiled egg”(ヴェリーソフトゥボィォドゥ・エッグ)
“very”(とても)+“soft-boiled egg”(半熟卵)=「とても半熟卵」
例:
“Onsen tamago is a loose-boiled egg/very-soft-boiled egg.”
「温泉卵はゆるく茹でられた卵/超半熟卵だよ。」
“How loose/soft-boiled?”
「どれくらゆるい/半熟なの?」
“Even the egg white is not firm.”
「卵白も固まっていない。」
“Is it safe to eat?”
「食べても安全なの?」
“Yes and it's one of my favorite.”
「うんそして私の好きなものの一つ。」
私も生卵は食べられませんが温泉卵は大好きで、おそらく半熟卵の次か同じくらい好き。
逆に黄身が固まり過ているゆで卵はあまり好きじゃない。
生卵や固すぎるゆで卵は好きじゃないって、私は何てわがままを言っているんだ。(;^ω^)
“温泉卵かけごはん”というのをいつかやってみたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント