おはようございます、Jayです。
高市総理が衆議院解散を発表して2月8日に解散総選挙が行われる事となりました。
この「解散総選挙」を英語で言うと?
「解散総選挙」=“snap election”(スナップ・イレクシャン)
例:
“Prime Minister Takaichi called a snap election.”
「高市首相は解散総選挙を発表した。」
“When is the snap election?”
「解散総選挙はいつなの?」
“It's on the 8th of February.”
「2月の8日だよ。」
“snap”とは突然何かが切れたり折れたりする事、もしくは「パチン」など切れる時の音です。
任期満了に伴う選挙(election)ではなく途中で解散した(切れた)ことによる選挙なので“snap election”と呼ばれています。
“前回の私達の清き1票はなんだったのだろう?”と思えるくらい頻発する解散総選挙。
非現実的なのはわかっていますが、解散総選挙の時は与野党問わず“現議員立候補禁止(1回休み)”とかならないかな~。
それぐらい頻発していることに私は怒りを覚えています。
「働いて働いて…働いてまいります」
今この言葉を一番実感しているのは選挙管理委員など選挙準備に携わっている方達だろうな~。
私は特定の政党を支持しているわけではありませんが、「日本人ファースト」ならまずは(ちゃんと任期を全うして)投票する機会を減らせませんか?
投票日の混雑にウンザリしている方、期日前投票をおススメします。
自分の都合の時に行けるだけでなく、行ける投票所も選択肢が広がって便利ですよ。
何より混雑とかけ離れているのでストレスが皆無。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント