おはようございます、Jayです。
日本では首相など要職に就いている人はSP(セキュリティポリス)による警護チームで守られています。
しかし野党トップの中道改革連合の新代表になった小川淳也氏にはこのSPの警護班がいない事がわかりました。
この「警護チーム・警護班」を英語で言うと?
「警護チーム・警護班」=“security detail”(スィキューラティー・ディーテイォ)
例:
“The new leader of the Centrist Reform Alliance won't get a security detail.”
「中道改革連合の新代表に警護チームがつかない。」
“security”(警護・警備・安全)+“detail”(詳細・選抜部隊)
“detail”は「詳細」以外に“特定の任務を受けた部隊”といった意味もあります。
ですので“security detail”は“警護任務を受けた部隊=警護チーム(班)”です。
最近は警察官にサングラスを付けるようになりまたが、ぜひセキュリティポリスもサングラスも着用してほしいと思います。
彼らの目線が読まれないだけでなく閃光弾(ものすごいまぶしい)などを受けても裸眼よりはマシだと思うので。
関連記事:
“「サングラス」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント