おはようございます、Jayです。
トランプ大統領が昨日イラン攻撃に関する演説を行いイランを石器時代に戻すと発言しました。
この「石器時代」を英語で言うと?
「石器時代」=“the Stone Age”(ダ・ストウン・エィジ)
トランプ大統領の発言:
“We are going to bring them back to the Stone Ages, where they belong.”
「我々は彼らが相応しい石器時代に戻す。」
“stone”(石の)+“age”(時代)=「石器時代」
注:普通の“stone”も“age”も文の最初でなければ小文字だけど、「石器時代」という固有名詞なのでここでは共に大文字となる
石器時代と比べると今は文明がずいぶん進んで科学が発達しましたね。
私が今パッと思いつく現在使われている石の道具は漬物石です。(笑)
“トランプ大統領は何で‘the Stone Ages’と複数形で言ったの?”
よく言われるのは“the Stone Ages”と単数形ですが、石器時代は旧石器時代・中石器時代・新石器時代の3つに分けることができ、トランプ大統領はこれら3つを含めたからでしょう。
トランプ大統領の発言は置いておいて、“back to the Stone Age”という表現を使うことがあります。
最先端技術のではなく昔ながらのものを使っている人もいるかもしれません。(例えば洗濯機ではなく洗濯板)
そういうのを「原始的」と表したりしませんか?
英語ではそれを“the Stone Age”と表し、“back to the Stone Age”(昔ながら/旧式のやり方に戻る”と言ったりします。
他には“stuck in the Stone Age”(古いやり方で行う・先端技術を使わない)などもあります。
ちなみにアメリカには“the War Powers Resolution”(戦争権限法)という大統領の他国への武力行使に関する法律があります。
普通はアメリカ議会が戦争を宣言するのですが、今回のようにそうでない場合は武力行使をしてから60日以内に議会の承認を得ないと続ける事が出来ません。
さて、どうなる事やら。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント