おはようございます、Jayです。
最近プロゴルファーのタイガーウッズ選手が運転する車や奈良県の護送車が横転事故を起こしましたね。
幸いにも大怪我した人はいなかったみたいですが、この「横転する」を英語で言うと?
「横転する」=“roll over”(ロォ・オゥヴァー)
例:
“A car rolled over on the highway.”
「車が横転した。」
“roll”(転がる・回転する)+“over”(向きを変える・ひっくり返る)=“転がって向きを変える”=「横転する」
“roll over”は句動詞というもので、単に“roll”の時よりもさらに動作が詳しく表されています。
“roll”は「転がる」といった意味があるのでこれだけでも通じはしますが、事故などの時は“roll over”が使われますね。
日本語で横転事故を表す時に「車が横転する事故」と「車が転がる事故」はどちらの方がより正確に表していますか?
前者かと思いますが、英語でも“roll over”です。
逆に“坂を転がる”など「転がる」というニュアンスの時は“roll”ですね。
「横転する」は『横』が入っていますが、中にはひっくり返っている場合もありますね。
“roll over”も同じで横向きになっている時もあれば裏返しの時もあります。
もし一発で分かってもらいたい場合は“roll over onto its side”(横向きに横転する)と言いましょう。
ちなみに“誰かが寝転がっていて通るのに邪魔”という時ありませんか?
寝転がったままでいいけど少しどいて欲しい場合に“roll over”を使ったりします。
“Nobita, roll over so I can go through.”
「のび太君、私が通れるために少しどいて。」
関連記事:
“「横転する・転倒する」を英語で言うと?”(こちらは「転倒する」の意もある)
“(車の)「発煙筒・三角表示板」を英語で言うと?”(事故の時に設置をお忘れなく)
“ぜひ日本人ドライバーにも参考にしていただきたいアメリカの習慣”
Have a wonderful morning
0コメント