おはようございます、Jayです。
自民党大会に陸上自衛隊中央音楽隊の隊員が制服を着用して国歌斉唱をしましたが、この事が自衛隊法違反ではないかと話題になっています。
しかし自民党は自衛隊員としてではなく私人として来てもらったので法律違反には当たらないとの見解です。
もしそうならなぜ自衛官と紹介して本人は制服を着ていたのか?
この「もしそうなら」を英語で言うと?
「もしそうなら」=“if that's the case”(イフ・ダッツ・ダ・ケィス)
例1:
“LDP(Liberal Democratic Party) say they invited her as a private individual. If that's the case, why introduced her JGSDF(Japan Ground Self-Defense Force) title and why was did she sing in the uniform?”
「自民党は私人として招いたと言った。もしそうなら彼女の自衛隊の役職を紹介して彼女は制服で歌ったのでしょうか?」
例2:
“Why do you need money?”
「何でお金が必要なの?」
“I need to buy some school supplies.”
「学校のもので買わなくてはいけないものがあるから。」
“If that's the case, I will buy it for you. What do you need?”
「もしそうなら私が代わりに買ってあげる。何がいるの?」
“Never mind.”
「やっぱりいいや。」
“If”(もし)+“that is/was”(それが)+“the case”(こと・事態)=“もしそれが事態(そういうこと/理由)なら”=「もしそうなら」
冒頭の件ですが、自衛官は政治的中立でなくてはいけません。
ですので今回の件がどうなるのか気になります。
個人的にはどの党のイベントであろうと自衛官が制服を着て参加するのは疑問です。(あっ、歌った方個人を非難しているわけではなく歌声は素晴らしかったと思います)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント