おはようございます、Jayです。
埼玉県上三川町で起きた強盗殺人事件を主導して海外逃亡しているとみられる増田和彦容疑者に国際指名手配をしました。
この「国際指名手配」を英語で言うと?
「国際指名手配」=“Red Notice”(レッドゥ・ノゥティス)
例:
“Interpol has issued a Red Notice for Kazuhiko Masuda.”
「インターポール(国際刑事警察機構)は増田和彦に国際指名手配を発布した。」
“What's Red Notice?”
「国際指名手配って何?」
“According to Interpol, ‘To seek the location and arrest of persons wanted for prosecution or to serve a sentence.’”
「インターポールによると『訴追や刑期を務めさせるために居場所を探して逮捕する』。」
“red”(赤)+“notice”(通知)⇒直訳:「赤通知」、意訳:「国際指名手配」
日本では「赤手配」とも言ったりしますが、“なぜ「赤」?”と思っている人もいるかもしれません。
実は赤色以外にに青色の“Blue Notice”(犯罪の情報収集)や黄色の“Yellow Notice”(行方不明者捜索)など8種類あります。
これらを加盟国の警察間の調整役をするインターポールが出しているので“Interpol Notice”(インターポーォ・ノゥティス)と言われ日本では「国際手配」と呼ばれています。
“「国際手配」=全て指名手配”というわけではなく8種類あるので気を付けましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント