コカ・コーラのCMに出てくる人質達は自己中?

こんばんは、Jayです。



今朝テレビを観ていたら、元軍人で現在は英会話を教えているアメリカ人が日本の英語教育は「試験のためになっている。」と言っていましたが、私もそう思います。

文法も大事だけど、それ以上に自分の言いたい事がちゃんと伝えられるかどうか。(ネイティブはけっこう文法間違っている)


さて今夜は最近テレビで見掛けるコカ・コーラのCMの違和感です。

まずはご覧ください。


どうでしょうか?

綾瀬はるかさんは普段と違ったヒーロー姿に少し違和感ありますが可愛らしいですね。

(≧▽≦)

って、違和感はそこじゃない!w

人質役の菅田将暉さんと池田エライザさんが言っていて“Help me!”です。


正しくは“Help us!”です。


“Help me”は「私を助けて」となり、意味合い的には“一緒に捕まっている人はどうでもいいから私を助けて”もしくは“隣の人よりもまずは先に私を助けて”となり、とっても自己中な印象を持ちます。(実際に捕まるとそうなってしまうのかもしれませんが)

正確には「私達を助けて」と複数なので“Help us”となるわけです。


違和感は実はそこだけではありません。

私の好きな綾瀬はるかさんの英語も(;^ω^)

彼女は“Enjoy?”と言っていましたが、これは何を聞きたいのかわかりません。

もし「(映画)楽しんでる?」と現在進行形で聞いているなら“Enjoying?”(より一般的には“Having fun?”)で、映画を観終わったという設定で「楽しかった?」なら“Enjoyed?”です。


何はともあれみなさん、enjoyed?


関連記事:

コカ・コーラ クラシック”(何で「クラシック」が付いているのか?)

「炭酸水」を英語で言うと?

アメリカでコーチから麦茶を禁止にされそうになった理由

アメリカならではの飲み物

サンタクロースの服はなぜ赤なのか”(コカ・コーラが関係しています)


Have a great evening

0コメント

  • 1000 / 1000