(永遠の別れ時の)「さようなら」を英語で言うと?

こんばんは、Jayです。



最近はSNSの普及によって気軽に人と繋がりを持てるようになりましたし、昔の友達とも連絡が取れやすくなりました。

そのせいか、別れの時に“この人とはもう二度と会えないかもな”と思う場面が極端に減ったのではないでしょうか。

そんな昨今ですが、今夜で平成とは永遠のお別れ。(もちろん振り返る事は出来ますが)

そんな永遠の別れの時の「さようなら」を英語で言うと


「さようなら」=“Farewell”フェアウェォ)


例:

“Farewell, Heisei!”

「平成、さようなら!」


と紹介しましたが、やはり最近使っている人はほぼいないでしょう(;^ω^)

船旅が主流の時代以前やドラマ・映画で耳にするぐらいですかね。

私が使うとしたら上記の例のように人以外で大切に使っていた物が壊れて捨てる時など。


“‘Goodbye forever’はどう?”

“Goodbye forever”は怒っている時に言っていそうで、どこか失礼な感じがするので使わない事をお勧めします。

それなら単に‘Goodbye’でOKです。


関連記事:

(夜の別れ際の)「さようなら」を英語で言うと?

英語で「バイバイ」は子供っぽい印象を与える!?

「じゃあな」を英語で言うと?”、“その2

「またね・また後で」を英語で言うと?

「手を振る」を英語で言うと?

Have a good one”(朝昼晩問わずに使える別れの挨拶)


Have a great evening

0コメント

  • 1000 / 1000