おはようございます、Jayです。
桜田前大臣の発言がまたニュースになりました。
とあるパーティーで「お子さんやお孫さんにぜひ、子どもを最低3人くらい産むようにお願いしてもらいたい」と言いました。
桜田議員を擁護する気は全くないのですが、何でこれがニュースになるかわかりません。
この「何で〇〇かわからない」を英語で言うと?
「何で〇〇かわからない」=“I don't see why 〇〇”
“see”は「見る」という意味もありますが、「わかる・理解する」という意味もあります。
“understand”の類語です。
例:
“I don't see why that's such a big deal.”
「それがなぜそんなに大事なのかわからない。」
桜田議員は数々の失言が強く印象に残っていますが、今回のは失言に入ると私は思えません。
“適切な表現だったか”と言われると「そんなの各家庭の勝手だろ」と思いますが、彼の発言は強制しているわけではなくあくまでお願いです。
「子供を産まないのが問題」や「LGBTは生産性がない」と言った議員達がいますが、これらは明らかにアウト。
でも今回の桜田議員のは「最低3人くらい産まないといけない」と言っているわけではなく、「最低3人くらい産むようにお願いしてもらいたい」とあくまでリクエストなのでこれは失言とまでは言えないのではないでしょうか。
関連記事:
“(相手の言っている意味が)「わからない」を英語で言うと?”
“クリスタル”(100%わかった時に使う)
Have a wonderful morning
0コメント