おはようございます、Jayです。
何かをくっつけたり封をしたりする時に便利なのがセロハンテープ。
この「セロハンテープ」を英語で言うと?
「セロハンテープ」=“tape dispenser”(テイプ・ディスペンサー)
例:
“Where's the tape dispenser?”
「セロハンテープはどこだっけ?」
“It's in your hand!”
「手に持ってるじゃん!」
セロハンテープとは言わずに「セロテープ」と言う人もいるかもしれません。
これはセロハンテープなどを販売しているニチバンの商品名です。
しかし名前があまりにも浸透しているから特に意識せずにセロテープと使っている人もいると思います。
アメリカにも3M社が出している“Scotch Tape”が日本のセロテープのような使われ方をしています。
ここで注意点があります。
“Scotch Tape”や“Scotch whisky”など商品名や飲食物に対して使うのはいいのですが、「スコッドランド人」という意味でこれを使うのは軽蔑になるので止めましょう。
「スコットランド人」は“Scottish”(スコティッシュ)や“Scot”(スコットゥ)です。
関連記事:
“スコットランド訛り”(Scottish accents)
“「マクドナルド」はアイルランド系でビックマックはスコットランド系!?”
Have a wonderful morning
0コメント