おはようございます、Jayです。
誰かが大声で喋っているなどうるさい時に「静かにして」と言いますが、これを英語で何て言っているかご存知ですか?
おそらく多くの方は“Be quiet”と答えるかもしれませんが、アメリカ人はこう言っていません。
「静かにして」=“Do quiet”
“えっ、違うの!?”
そうなんです、実は聞き間違っていたんです。
今度アメリカ人が言ってる時に注意深く聞いてみてください、“be”ではなくちゃんと“do”と言っているはずですから。
日本語に置き換えて考えてみるとわかりやすいかもしれません。
「静かにして」の「して」は「する」が変化したもので英語で言うと“do”です。
一方で“be”は「なる」という意味なので、“Be quiet”は「静かになって」という意味になります。
日本語に置き換えるとおかしいのがわかっていただけたかと思います。
誰かが“do quiet”(静かにする)の結果として“be quiet”(静かになる)です。
なので今度から「静かにしてください」と英語で言いたい時は“Please be quiet.”ではなく“Please do quiet.”と言いましょう。
とここで今日は何の日か思い出してください。
はいエイプリルフールのネタです!
ご安心ください、“Be quiet”で大正解ですよ〇
“do”の後には動詞や名詞が来て、“be”の後には形容詞や名詞などが来ます。
そしてこの“quiet”は形容詞の「静かな・穏やかな」という意味で使われているので“be”であっています。
“quiet”は動詞にもなりますが、意味は「静かにさせる」なので“do quiet”だと「黙らせろ」とちょっと怖い響き聞こえてしまうかもしれません。(-_-;)
関連記事:
“ほとんどの日本人が勘違いしている英単語:‘think’の過去形”
Have a wonderful morning
0コメント