おはようございます、Jayです。
日本は忘年会シーズンかと思いますが、アメリカは今クリスマス・パーティーの時期です。
職場のクリスマス・パーティーでは普段なかなかじっくり話せない人達と交流出来るの楽しいですよ。
この「他の人達と交流する」を英語で言うと?
「他の人達と交流する」=“mingle”(ミンガォ)
例:
“Our boss likes to mingle at parties.”
「私達のボスはパーティーで他の人達と交流するのが好きだ。」
日本はレストランや居酒屋で忘年会をして、自分の席が決まっているかと思います。
アメリカのパーティーはレストランもあれば上司(や誰か)の自宅など様々あり、自由に動き回れる事が多いです。
ですので“mingle”は単に話すだけでなく、厳密には「いろんな人達を回って交流する」という意味合いがあります。
そういう意味合いがあるので、“mingle”は他に(人・物・色・味などが)「交ざる(交じる)」という意味もあります。
例:
“This movie mingles fact with fiction.”
「この映画は事実にフィクションが交ざっています。」
例2:
“These two flavors mingle very well.”
「この二つの味が混ざってもケンカしない。」
「忘年会スルー」という言葉が出てきたみたいですが、忘年会に参加される方はぜひこの機会に普段なかなか喋る機会のない方と話して親睦を深めるのはいかがでしょうか。
関連記事:
“(万博やパーティーなどが)「〇〇で開催される」を英語で言うと?”
“「美味しい」を意味する‘Tasty’と‘Delicious’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント