おはようございます、Jayです。
サンタクロースがプレゼントを置く可能性がある場所が2か所あります。
1つはクリスマス・ツリーの下でもう一つはクリスマス・ソックスの中。
この「クリスマス・ソックス」を英語で言うと?
「クリスマス・ソックス」=“Christmas stocking”(クリスマス・スタッキング)
例:
“Santa Claus will put small gifts in Christmas stockings.”
「サンタクロースは小さいプレゼントをクリスマス・ソックスの中に入れます。」
“stocking”(ストッキング)と聞くと女性が穿くものを想像されるかもしれません。
基本的にはそうなのですが、このクリスマス・ソックスの意味もあります。
英語で“Christmas socks”と言ってしまうと文字通り「クリスマス柄の靴下」です。
“Christmas stocking”を暖炉のとこに引っ掛けておくのですが、なかなか日本では暖炉がある家はないのであまりこの風習は広まっていません。
その代わりにスーパーマーケットなどで、サンタクロースのブーツを模した物の中にお菓子の詰め合わせが入ってある「クリスマスブーツ」が売られているのをよく見かけますね。
でもという事は、日本に来るサンタクロースはブーツが片方のみでプレゼントを配っているのかな?
いや、アメリカの“Christmas stockings”もサンタさんのブーツを模してあると思われるから…(;^_^A
関連記事:
“‘Socks’(靴下)と‘Sucks’(吸引)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント