「天皇・皇后」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は去年まで天皇誕生日でした。

しかしその天皇が上皇になられ、徳仁さまが新たに天皇となりました。

この「天皇」を英語で言うと


「天皇」“emperor”エムパラー)


例:

“Naruhito became emperor on May 1st.”

「5月1日に徳仁さまが天皇になりました。」


そして今月9日にはこれまた新たに皇后になられた雅子さまの誕生日でした。

この「皇后」を英語で言うと


「皇后」“empress”エムプラス)


例:

“Empress Masako turned 56 this month.”

「今月皇后雅子さまの56歳になられました。」


“emperor”と“empress”、つづりが似ていますよね。

実は語尾に“ess”を付け加えると女性に変わります。(今回のようにそれ以外もつづりが変わる場合あり)

例えば“prince”(王子様)に”ess”を加えると“princess”(お姫様)になります。

他には“actor”(俳優)に“ess”を足すと“actress”(女優)に。

後、最近は別の言い方をするようになってきた、女性客室乗務員を意味する“stewardess”(スチュワーデス)。

“ess”を取って“steward”(スチュワード)にすると男性の客室係です。


新天皇の誕生日が2月23日なので今年は天皇誕生日は祝日ではありませんでしたが、来年からこの日が「天皇誕生日」になります。

昭和天皇の誕生日(4月29日)は「昭和の日」、明治天皇の誕生日(11月3日)は「文化の日」と共に祝日です。

上皇さまの誕生日も引き続き祝日にしてほしいな。


“令和⇒平成⇒昭和⇒大正⇒明治”

あれっ、大正天皇の誕生日は!?

調べたら8月31日でした。

んん~、多くの学生さんはすでに休みか…(;^_^A


関連記事:

「即位・即位する」を英語で言うと?

「退位する・辞任する」を英語で言うと?

「相続・継承」を意味する‘inheritance’と‘succession’の違い

「新元号」を英語で言うと?

(日本人が重んじる)「和」を英語で言うと?

「国民の祝日」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000