おはようございます、Jayです。
年末年始は飛行機に乗って帰省したり旅行に出掛けた方達もいらっしゃるかと思います。
事前に空港で預けた荷物は到着先の空港のベルトコンベアーから出てきますね。
私が何を伝えたいかと言うと…、“荷物が別の所へ送られた”などがあるために念のために機内に持っていく荷物の中にも替えの下着を持ち込みましょうという事です。(;^ω^)
この「伝える」を英語で言うと?
「伝える」=“convey”(カンヴェイ)
例1:
“This picture conveys that world peace is very important.”
「この絵/写真は世界平和はとても重要という事を伝えている。」
例2:
“Please convey my best wishes to your family.”
「ご家族によろしくお伝えください。」
先ほどの「ベルトコンベアー」を英語にすると(順番は逆になりますが)“conveyor belt”となります。
“convey”が入っていますね。
何かを「伝える」(伝達する)だけでなくものなどを「運ぶ」という意味もあります。
“convey”(運ぶ)+“or/er”(〇〇する人/もの)+“belt”(帯・ベルト)=「運ぶものの帯」⇒「ベルトコンベアー」
例:
“Your baggage will be conveyed by this belt.”
「あなたの荷物はこの帯によって運ばれてきます。」
“What is it called?”
「これは何て呼ばれるものですか?」
“A conveyor belt.”
「ベルトコンベアーです。」
“‘tell’と何が違うの?”
「伝える」という意味では“convey”はかしこまった言い方で、“tell”日常会話でよく耳にするなど汎用性が高いのどちらか迷ったら“tell”を使ってください。
あと“tell”に「運ぶ」という意味はありません。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント