「最後の手段」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



YAHOO!ニュース”に俳優や劇作家の野田秀樹氏が「公演中止で本当に良いのか」という意見書を発表したというのをやっていました。

“劇場公演の中止は、考えうる限りの手を尽くした上での、最後の最後の苦渋の決断であるべきです”と、公演中止は最後の手段であるべきと言っています。

この「最後の手段」を英語で言うと


「最後の手段」“last resort”(ラ-ストゥ・リゾートゥ


例:

“Cancellation should only be conducted as a last resort.”

「中止は最後の手段のみで実施されるべきだ。」


“resort”は「リゾート地」など休暇で行く場所などの意味もありますが、ここでは「手段・頼ること」など、難しい状況の中で反対が起きるかもしれないけど行う手段を意味します。

resort to 〇〇”=「〇〇の手段に出る/〇〇に頼る

例:

“resort to a lawsuit”

「訴訟という手段に出る/裁判に頼る」


私は子供の頃からバレエなどの芸術を観てきたので少しは野田さんのお気持ちがわかるつもりです。

しかしその“最後の最後の苦渋の決断”をする時が今だったので芸術やスポーツ関係者達が行ったのではないでしょうか。

集団感染が起きて終息がさらに長引くよりは、今痛みを味わって終息を早くする方を選んだのだと思います。


「スポーツイベントのように無観客では演劇は成立しない」と野田さんはおっしゃっていましたが、はたしてそうでしょうか。

内戦下にあるシリアに住んでいるとある親子の話ですが、爆弾の音に怯えていた娘さんのためにお父さんが“爆弾の音がしたら笑う”というゲームを考案して不安を和らげました。

芸術は観るものを癒したり笑顔にするので、戦争や人の命が脅かされる状況にあるからってなくすものではありません。

でも現に感染が起きている中で観客を集めて人々の健康(命)を自ら脅かす可能性がある場合は別です。

確かに現地で観るほどの臨場感は味わえないでしょうが、やろうと思えば中継などネット配信は出来ないのでしょうか。(東京ガールズコレクションのように)

メジャースポーツはテレビ中継されるので“成立”はしますが、チケットの払い戻しをするので収入に大打撃でもしかしたらマイナスになるかもしれません。


関連記事:

「仕方なしの・不本意な」を英語で言うと?

Agree to disagree”(どうしても合意できない時の最後の手段)

「議論する・話し合う」を英語で言うと?

「中止する」を英語で言うと?

「キャンセルする」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000