おはようございます、Jayです。
東京や大阪で新型コロナウィルスの感染が急増するなど、首相は緊急事態ではないけれどその瀬戸際に立っていると言っています。
この「瀬戸際に立っている」を英語で言うと?
「瀬戸際に立っている」=“on the brink”(オン・ダ・ブリンク)
例:
“Healthcare is on the brink.”
「医療が瀬戸際に立っている。」
“brink”は「瀬戸際」や「(崖や急斜面などの)縁」という意味です。
単に「瀬戸際に立っている」と言う時もあれば、もう少し詳しく「〇〇の瀬戸際に立っている」と言う事もありますね。
これは“on the brink of 〇〇”です。
例:
“I haven't declared a state of emergency, but we're on the brink of it.”
「私はまだ緊急事態宣言してはないが、我々はその瀬戸際に立っています。」
今不自由を感じている方、緊急事態宣言が出されるとさらに不自由な生活を強いられます。(しかも法的拘束力あり)
“いったいいつまで続くんだろう”と不安に思っている方、私含めてたくさんいらっしゃると思います。
今私達は病院に行くほどではないけれど怪我を負っていると考えてみてください。
怪我の箇所が動かせなくて不自由な生活を強いられています。
そんな時は無理してでも動かそうとはしないですよね?
だって怪我が悪化したら病院に入院(緊急事態宣言や都市封鎖など)してさらに不自由な生活を送る事になるので。(しかも実際の入院と違って引き続き身の回りの事は自分でしなくてはいけない)
We are on the brink of that situation.(私達はそういう状況の瀬戸際に立っています)
そうならないためにも感染予防・拡大に最大限気を付けて過ごしましょう。
関連記事:
“(辛い思いをしている人に)「大丈夫ですか?」を英語で言うと?”
“‘I believe you’と‘I believe in you’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント