おはようございます、Jayです。
日本とアメリカで少し驚く事が起きています。
まずは小池都知事が休業要請緩和をステップ2へ移行した事。
経済活動が緩和されて仕事が出来るようになるのはありがたいのですが、“ステップ移行の判断は2週間を目途に”と言ってたのにステップ1になってまだ1週間も経っていない&ここ数日(ピークに比べると全然だけど)感染者数が少し増え始めているという事を考えると、“明らかに継続して良くなってきている”とは言いづらいのでせめてもう1週間待っても良いのではないかと思います。
こういう驚く事があると「眉をひそめる」と言いますが、これを英語で言うと?
「眉をひそめる」=“raise an eyebrow”(レィズ・アン・アィブラゥ) or “raise eyebrows”(レィズ・アィブラゥズ)
例:
“The governor's announcement caused me to raise an eyebrow.”
「都知事の発表に私は眉をひそめた。」
“an”を「誰々の」を意味する“my”や“her”などに置き換える事も出来ます。
例:
“I raised my eyebrow when I heard her announcement.”
「彼女の発表を聞いた時に私は眉をひそめた。」
日本語では「眉をひそめる」(眉間にしわを寄せる)ですが、英語では“raise”(上げる)なので「眉毛を上げる」です。
“an/a”は「一つの」という意味なので“an eyebrow”は“(どちらか)片方の眉毛”ですが、眉毛は2つあるので“raise eyebrows”という表現もあります。
“raise eyebrows”には他の意味があります。
“eyebrows”⇒「複数の眉毛」⇒「人々(他人)の眉毛」
“人々の眉毛を上げる”=「眉をひそめさせる」
例:
“His action raised eyebrows.”
「彼の行動は人々の眉をひそめさせた。」
最初にアメリカでも驚いた事があると言いました。
それは黒人男性が警察官に殺された事(これ自体もそうですが)による一部の人々が暴徒化している事。
今回の警察官達の行動は決して容認出来ませんが、暴徒化した人達を抑えるのに警察がさらなる力を使う事を容認しているようなもの。
関連記事:
“某出版社からの怪しい「出版しませんか?」というお誘いをいただきました”
“「ロンドン出身です」と答えて逆に私がビックリしてしまった事”
Have a wonderful morning
0コメント