おはようございます、Jayです。
緊急事態宣言が解除されて県をまたぐ移動も出来るようになって自由が大きくなりましたが、私達はまだ新型コロナウィルスの脅威がなくなったわけではありません。
テニス界では世界ランキング1位のジョコビッチ選手がチャリティー大会を主催しましたが、出場した選手に感染者が出たり自身も陽性反応を示すなど、まだ新型コロナウィルスの最中に大会を開催した事に批判が高まっています。
この「〇〇の最中に」を英語で言うと?
「〇〇の最中に」=“amid”(アミードゥ)
例:
“Novak Djokovic is being criticized to host an exhibition tournament amid the new coronavirus pandemic.”
「ノバク・ジョコビッチ選手は新型コロナウィルスのパンデミックの最中に大会を主催した事に批判を受けている。」
“‘in the middle of’と何が違うの?”
基本的に同じです。
上記例文の「〇〇の最中に」を「〇〇の中で」に変えても意味は対して変わらないと思いますが、英語でも上記の“amid”に変えても“in the middle of”に変えても意味は変わりません。
ですので「〇〇の中で」と言いたい時にも“amid”は使えます。
例:
“I easily found my friend amid the crowd.”
「私は人混みの中で簡単に友達を見つける事が出来た。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント