おはようございます、Jayです。
ちょっと前まではニュースで頻繁にキャバクラやホストクラブなどを指す「夜の街」というのを耳にしていましたが、最近は「市中感染」というのをよく耳にします。
この「市中感染」を英語で言うと?
「市中感染」=“community-acquired infection”(カミューニティーアクワィァードゥ・インフェクシャン), “community transmission”(カミューニティー・トゥランスミッシャン)
例:
“There is a possibility of community transmission is spreading rapidly.”
「市中感染が急速に拡大している可能性がある。」
“goo辞書”によると「市中感染」とは“医療機関に立ち入らず日常生活を送っている人が、感染症にかかること”です。
つまりホストクラブだろうが家庭内であろうが、医療機関以外での感染が市中感染。
“MedicineNet”には“An infection acquired in the community. In contrast to a nosocomial (hospital-acquired) infection.”(地域社会で取得した感染症。院内感染とは反対に。)
ですので“医療機関以外”という使い方なら“community-acquired infection”です。
しかし最近はクラスターが発生している所に行った人や濃厚接触者達以外の“感染経路不明”で感染した事を市中感染と使っているように感じます。
そういうのは“community transmission”(“transmission”=「伝染」)がいいでしょう。
確かに感染拡大で政府の対応に疑問を抱く部分はありますが、まずは今まで以上に私達が感染拡大予防に努めましょう。
これを読んでくださっている方は違うと思いますが、他人に対する“コロナ警察”ではなくあくまでご自身の感染予防を。
関連記事:
“「不要不急な〇〇」を英語で言うと?”、“その2”
Have a safe morning
0コメント