「あなた何様のつもりですか?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



島根県の丸山知事が県内の聖火リレーの中止を検討する事を表明しました。

その発言を知った衆議院議員の竹下氏が知事を呼んで注意しなければいけないと言ったのですが、それを聞いた私は「あなたは何様のつもりですか?」と思いました。

この「あなたは何様のつもりですか?」を英語で言うと?


「あなたは何様のつもりですか?」“Who do you think you are?”(フー・ドゥ・ユー・シンク・ユー・アー)


例:

“When I heard what he said, I thought who does he think he is?"

「彼が発言を聞いた時に彼は何様のつもりですかと思った。」


「あなた」は“you”なので「彼は/彼女は/彼ら~」の時は上記みたく“he/she/they”に変えて、“he/she”は“do”を“does”に変えてください。

「あなた何様のつもりですか?」をもっときつく言うと「あなた何様のつもり?」となりますが、その時は“Who the heck do you think you are?”と“the heck”が加わります。

“heck”は「地獄」を意味する“hell”の柔らかい表現ですが、この“hell”を使った“Who the hell do you think you are?”ぐらいまでなら公でも耳にする表現でしょう。

もっと強い(きつい)表現もありますが、そうなると公共放送ではピーが入ったり街中で耳にすると親が子供の耳を塞ぐ事になりかねないのでここでは控えますね。(;^ω^)


私が竹下議員に“あなたは何様のつもりですか?”と思ったのは彼の上から目線な発言です。
確かに島根県は竹下議員の地元ですが、国会議員は知事よりも偉いのですか?

個人的には国と県は別ものと思っています。

別に彼の権限で知事を選出したわけではなく、あくまで選んだのは島根県民達です。

もし竹下氏が島根県に住民票があって“県知事選に投票した一人”としてならまだわかりますが、それなら島根県の最後の責任を負うは知事なのでそういう意味では知事の方が立場的には上のはず。


私は丸山知事の発言を支持します。

もちろん聖火リレーが従来通りに行われて、オリンピック・パラリンピックも今まで通りに行われるのが一番です。

でもコロナ禍の今はそういうわけにはいきませんし、地元民の事を考えて中止や参加しない事を表明する都道府県や国があっても理解出来ます。

それをいったいどの立場で注意するのか私には理解できませんでした。

そういう私はいったい何様のつもりなのでしょうか…(;^_^A


関連記事:

‘You’と言っているはずなのに「ユー」に聞こえない理由

「すっごい〇〇」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000