おはようございます、Jayです。
本日7月7日は七夕ですね。(旧暦の七夕で祝う地域は来月)
七夕には願い事をしますが、この「願い事をする」を英語で言うと?
「願い事をする」=“make a wish”(はっきり発音:メィク・ア・ウィッシュ)
注:口語では“make”と“a”がくっついて「メィカ・ウィッシュ」といった発音をします
例:
“Make a wish before you blow out the candles.”
「願い事をしてからロウソクの火を吹き消してごらん。」
注:“blow out the candles”を直訳すると「ロウソク(自体)を吹き消す」ですが、それはごく一部のマジシャンのみに適用で、一般的にはこれで「ロウソクの火を吹き消す」の意となるのでご安心ください(笑)
“七夕にする願い事って短冊に書くけど、そういう「願い事を書く」という場合は何て言うの?”
「願い事を書く」という“書く”なら“write a wish”となります。
“〇〇(動詞) a wish”で「願い事を〇〇」というわけです。
ですのであまりないかもしれませんが「願い事を(絵に)描く」なら“draw a wish”です。
そうそう、日本は願い事を短冊や絵馬に書いて他人が見られる状態にありますが、アメリカは“人に知られると叶わない”と言われています。
ですので上記例の“make a wish”時は頭の中や心の中でして声に出さない様にご注意ください。
あっ、でもクリスマス前にサンタさんにお願い事をする時に親に伝えるのはOKです。
だって親はそれをサンタさんへ伝達するという重要な任務があるので。(笑)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント