おはようございます、Jayです。
今日はクリスマス・イヴなのでデートの予定がある方もいらっしゃるかと思います。
私の今日のプライベートでの用事は食料品の買い出しぐらいですかね。(笑)
誰かを見送る時に「楽しんでおいで」と言いますが、これを英語で言うと?
「楽しんでおいで」=“enjoy”(インジョィ)
例:
“Enjoy the date.”
「デート楽しんでおいで。」
“enjoy”は「楽しむ」といった意味の動詞ですが、そのまま使って「楽しんでおいで」という意味にもなります。
発音の出だしは英米ともに「イン」ですが、中には日本語の出だしみたく「エンジョィ」と言う人や「アンジョィ」と発音する人もいます。
“the”の使い方がいまいちわからない方もいらっしゃるかもしれません。
“the”は何かを特定する時に用い、“that”や“her”などの代用としても使えます。
ですので“the”が使える時というのは聞き手が“the”を何の代用で使っているのかわかっている時です。
例えば例文の“the date”はその前にクリスマス・イヴのデートについて話していたので皆様も予想が付いたかと思います。
もし“the”を使わないで表現するなら“your date”(あなた達のデート)や“tonight's date”(今夜のデート)などです。
日本語で単に「楽しんでおいで。」と言うように“Enjoy.”だけでもOKです。
最後に例外ですが、学校(school)と職場(work)へ送り出す時は“the”はいらないです、と言うよりも“the”を付けると違和感が出来ます。
この時は“Enjoy school/work.”と言いましょう。
“Enjoy your school.”とも言うのですが、この“your”の代用として“the”を使って“Enjoy the school.”と言うと、学校という雰囲気含めて味わうものが学校自体(物理的/無機質)のみを指すものに感じます。
“Enjoy the work.”は職場というよりも“仕事(量)限定”で言われている感じがして、上司から言われるととてつもない仕事量を与えられて嫌味を言われているように聞こえます。😓
関連記事:
Enjoy your day!
0コメント