「早く元の状態に戻る事を願っています」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日で大阪の地震から1週間が経ちました。

死傷者だけでなく、家具が倒れたり物が割れたりなどの被害も出ていますね。

亡くなられた方は戻ってこないですし、体験した恐怖はそう簡単には拭えないですが、出来るだけ早く元の状態に戻る事を願っています。

この「早く元の状態に戻る事を願っています」を英語で言うと


「早く元の状態に戻る事を願っています」“I hope things will get/go back to normal soon.”

“back to normal”=「元の(いつもの)状態に戻る」


被災した時だけでなく、友達が別の友達とケンカして疎遠になった時などにも使います。(後は昨日の山手線のように運転見合わせが解消した時も)

そういう時に“I hope everything ~”を使う事もありますが、上記のように亡くなられた方や壊れた大切な物は戻らないので“everything”(すべて)ではなく“things”(物事)の方が良いでしょう。


ちなみに地震から7日が経っているのでまだ元通りとは言わなくても、地震発生当時から比べると幾分は元の状態に近づきつつある(現在進行中)かと思います。

なので“I hope things are getting/going back to normal.”(物事が元の状態に戻りつつある事を願っています)でもOKです。(“are getting/going back”=「現在進行形」)


“‘I wish ~’ではダメなの?”

グリーティングカードで“Wish you a happy birthday”などと“wish”が使われているのを見掛けたりしますね。

しかしここでは使えません。

と言うのも、“wish”は「実現不能」の意味があるからです。

もちろんグリーティングカードではそういうつもりはなく、そういうフレーズなんだとお考え下さい。


“I wish I were there with you when the earthquake hit.”

「地震が起きた時に私があなたの傍にいられたらと思います」

↑過去の出来事なので実現不能

こういう使い方なら出来ます。


関連記事:

‘I hope’と‘I wish’の違い

「何か私に出来る事があれば言ってください」を英語で言うと?

「手を貸す」を英語で言うと?

「頑張ろう 東北」の英語版に違和感


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000