おはようございます、Jayです。
数日前に飛行機が乱気流に巻き込まれて乗務員1名が怪我をされました。(1日も早い回復を願っています)
この「乱気流」を英語で言うと?
「乱気流」=“turbulence”(タービャランス)
例:
“There's turbulence ahead, so please be seated and fasten your seat-belt.”
「前方に乱気流があるので席に座ってシートベルトをしてください。」
どんな優秀な飛行機やパイロットでも多少なりともは揺れます。
私は飛行機に乗った回数は3桁はあると思いますが、“あれっ、今回まったく揺れなかった”という経験はありません。(あっ、離陸前に寝て着陸後に起きた事はありますw)
でも乗務員さんが怪我をされたり、カートが動き出すほどのには遭遇した事はありません。
パイロットも細心の注意を払って操縦しているはずなので、乗務員の方が怪我をされたりするのは滅多にない事です。
でもゼロではありません。
なのでシートベルトのサインが出ていなくても原則はご自身の安全のためにしておく事をお勧めします。(“突然の揺れで天井に叩きつけられて首を骨折”という可能性もあるので)
関連記事:
“「飛行機」をイギリス英語で言うと?”(“airplane”はアメリカ英語)
Have a safe morning
0コメント