おはようございます、Jayです。
交番にいるお巡りさんは道を聞かれる事は日常茶飯事かと思います。
しかし近くに交番やお巡りさんがいない場合は私達一般人が道を聞かれる事も。
道順などを聞く時に「〇〇をご存知ないですか?」と言いますが、これを英語で言うと?
「〇〇をご存知ないですか?」=“Would you happen to know 〇〇?
例:
“Would you happen to know if this train goes to Shinjuku?”
「この電車が新宿に行くかご存知ないですか?」
“Do you know 〇〇?”がパッと思い浮かんだ方もいるかもしれません。
これを日本語にすると「〇〇を知っていますか?」で、アメリカでも日常よく耳にします。
これを少し丁寧にすると“Do you happen to know 〇〇?”で、“Do you know”よりも少し丁寧になります。(日本語の「〇〇を知りませんか?」といった感じでしょうか)
さらに丁寧にしたのが“Would you happen to know 〇〇?”です。
「〇〇を知っていますか?」にしろ「〇〇をご存知ないですか?」にしろ、自分が知りたい事を相手が知っているか確実ではない時に使いますよね?
反対に相手が知っているであろう事を聞く場合はもっと直接的な言い方をします。
例文のように電車の行き先を聞く場合。
駅のホームを行き交う乗客に聞く場合は、相手が知っているかわからないので例文の聞き方でOKです。
駅員さんは知っていると思うので“Does this train go to Shinjuku?”となります。
でも“この人は知っているかな~”と悩んだりしたら“Does this”でも“Would you happen to know”でもパッと思いついた文章を言いましょう。
どの文章でも失礼にはならないと思うので。
でも相手が知っていてもわからなくてもちゃんと“Thank you.”とお礼を言うのをお忘れなく☆
関連記事:
“(お店など)「〇〇を探しているのですが」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント