「(米を)研ぐ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



新米が出てきたので米不足は解消されましたね。

炊く分のお米を計量したら次に水で研ぐ(洗う)かと思います。

このお米を「研ぐ」を英語で言うと


「研ぐ」“wash”:ワッシュ、:ウォッシュ), “rinse”米英:リンス)


例:

“Please wash rice after you measure it. ”

「米を計量した後は研いでください。」

“How?”

「どうやって?」

“First, place rice in a bowl and submerge with water. Second, gently swirl around the rice with you hand and drain the water. Repeat the process for a couple of times.”

「1、ボウルに米と米が完全に浸かるほどの水を入れる。2、手を使って優しく米をかき回して水を切る。これを2回ほど繰り返してください。」


“wash”(洗う≒汚れを取る)⇒「研ぐ」

日本語で「米を洗う」と言ったりしますか?

私の友達の一人に台湾人のお母さんを持つ人がいるのですが、そのお母さんは米を“洗う”と聞いて洗剤を使おうとしたそうです。(友達談)


“wash”は一般的に石鹸・洗剤を用いるイメージがあるので、単語だけで誤解を生みたくない場合は“rinse”の方が良いでしょう。

もし“wash”を使って念を押したい場合は“wash with water and do not use any soap or detergent”(水だけで洗って石鹸や洗剤は使わない)と言ってください。

この“rinse”はシャンプーの後にする「リンス」のものです。

“えっ、大丈夫なの?”と思われている方もいらっしゃるかもしれませんが、実は“rinse”は「流す(ゆすぐ)」という意味で日本の「リンス」のような意味はありません。


みなさん、新米を味わいましょう!

私はまだ新米とそれ以外の米の味がわからない舌の持ち主です。(-_-;)


関連記事:

「ご飯を炊く・炊飯器」を英語で言うと?

‘Lice’(シラミ)と‘Rice’(白米)の発音の違いとコツ

リンスのいらないシャンプー


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000