“Internship”(インターンシップ)と“Intern”(インターン)の違い

おはようございます、Jayです。



今の会社で働かられる前にインターンをしていたという方もいるかと思います。

最近は様々な会社がインターンシップをしていますね。

そもそも“internship”(インターンシップ)と“intern”(インターン)の違いって何なのでしょうか?(“internship”を略したのが“intern”ではありません)


“internship”「インターンシップという仕事」


“intern”「インターンシップをしている人」


インターンシップは仕事でインターンは人の事です。

ですので「私はインターンです。」は“I'm an intern.”となります。

“I'm an internship”だと「私はインターンシップです。」と不思議な表現となるのでお気を付けください。(^-^;


逆の例。

“How to get an internship?”

「インターンシップの仕事を得るには?」

もしこれが“How to get an intern?”なら「インターンを得るには?」となり、雇い主側になってしまいます。(^▽^;)


関連記事:

「履歴書」を英語で言うと?

アメリカの履歴書にはないもの

日本とまったく逆のアメリカの履歴書

アメリカ大学生の卒業時の内定率

不思議な日本語:「Iターン」

もっともありえない就職面接、でもなぜか最後は皆笑顔


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000