おはようございます、Jayです
全ての都道府県の緊急事態宣言が解除されました。
だからと言って新型コロナウィルスとの闘いが終わったりこの問題が解決済みなわけではありません。
気象で言えば特別警報が解除されただけであって、警報や注意報級の状態に切り替わっただけです。
東京都では引き続きテレワークを求められるなど、新しい生活スタイルに順応していく必要があります。
この「〇〇に順応する」を英語で言うと?
「〇〇に順応する」=“accustomed to 〇〇”(アカスタムドゥ・トゥー)
例:
“We need to get accustomed to this new lifestyle.”
「私達はこの新しいライフスタイルに順応する必要があります。」
もうすでに新しい生活に順応している方もいらっしゃるかと思います。
そういう時に表現は
“I'm already accustomed to teleworking.”
「テレワークにすでに順応しました。」
“‘used to’も似たような意味だと思うけど何が違うの?”
“used to’は「〇〇に慣れる」という意味で“accustomed to”もこの意味で使えます。(上記の例文達を「慣れる」に置き換えてもおかしくないように)
日本語の日常会話で「順応する」よりも「慣れる」の方をより使うと思いますが、英語でもやや砕けた“used to”の方が使われています。
もう一つの違いは“accustomed to”の方が順応する(慣れる)のにより努力をしている感が出ている事。
これも日本語の「順応する」と「慣れる」を比べてみるとわかりやすいと思いますが、「順応する」の方がより労力が加わっている感が出ていますね。
英語も同じでです。
ですので私達がこの新型コロナウィルスと引き続き闘うために取り入れようとしている新しい生活スタイルは適応するのにそれなり(もしくは“かなり”)の努力が必要だと思うので、“used to”でも問題ないですが“accustomed to”の方がニュアンス的には適していると思います。
関連記事:
“「順応する・取り入れる」を意味する‘Adapt’と‘Adopt’の違い”
“「(仕事など)〇〇に慣れる・コツを覚える」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント