おはようございます、Jayです。
雨の日は滑りやすいので運転に注意が必要ですが、それ以上に注意が必要なのが雪の日や雪道の運転。
この前も雪で視界不良となる“ホワイトアウト”が発生して100台以上が絡む多重事故が発生しましたね。
この「多重事故」を英語で言うと?
「多重事故」=“multi-car crash”(マォティ-カー・クラッシュ)など
例:
“There was a multi-car crash on the Tohoku Expressway.”
「東北時自動車道で多重事故がありました。」
“multi-”(複数の)+“car”(車の)+“crash”(衝突)=「複数の車の事故」=「多重事故」
「”multi-car accident”など」としたのは他に似たような言い回しがあって、一番単語が優しそうな“multi-car accident”を出しました。
“multi-〇〇”と一単語で表さずに“multiple 〇〇”(“multi”は“multiple”の略)と2単語で表す時もあります。(2単語の方がかしこまった印象)
他には“car”を「車両・乗り物」を意味する“vehicle”(ヴィーイカォ)に替えたり、“crash”を同じく「衝突」を意味する“collision”(カリジャン)や「事故」を意味する“accident”(アクスィダントゥ)にして表記する場合があります。
例:
“multiple car crash”
“multi-vehicle collision”
“multi-car accident”
など
“せっかくだから‘crash’と‘collision’の違いも教えてくれない?”
“crash”は動いている車同士の衝突や壁などに衝突など“広い意味の「衝突」”です。
“collision”は動いている車同士など、“動いている物体同士の「衝突」”です。
ですので単独事故は“crash”とは言えますが“collision”とは言えません。
雪道に限らずぜひ引き続き安全運転をしましょう☆
関連記事:
“ぜひ日本人ドライバーにも参考にしていただきたいアメリカの習慣”
Have a safe morning
0コメント