おはようございます、Jayです。
緊急事態宣言下で夜8時以降の不要不急な外出が強く促されている中、銀座のクラブを訪れていた議員4人が議員辞職や離党しましたが、みなさんはいかがお感じでしょうか。
政党や状況が違ったりするので一概には言えないかもしれませんが、私には不公平に感じます。
この「不公平」を英語で言うと?
「不公平」=“unjust”(アンジャストゥ)
例:
“I feel unjust to this outcome.”
「私はこの結果には不公平に感じます。」
“ドラマに「アンフェア」があったように、‘unfair’ではないの?”
もちろん“unfair”もありますが、こちらは広く知られていると思ったのであえて“unjust”にしました。
どちらも基本的には同じ意味とお考え下さい。
“unfair”は一般的に使われていて、“unjust”はよりかしこまった印象です。
最初に銀座のクラブへ行っていた事が発覚した自民党と公明党の2人は役職を辞任。
後に公明党の1人が議員辞職。
その後さらに自民党2人が行っていた事がわかり(計自民党3人)、役職を更迭されるなどしたが自民党3人の離党届が受理された。
私は特に与野党に支持政党はありませんが、議員辞職した人が(行った事はダメですが)一番潔く4人の中で最も(唯一)好印象が持てます。
自民党の3人のうちの1人は嘘をついて他の2人をかばっていて、その2人は発覚するまで沈黙を貫いていました。
議員は私達の代表であり、私達大人は子供達の見本であるべきと私は考えます。
そんな子供達に大人であり私達の代表である方達はどんな“丁寧な”説明が出来るのでしょうか?
伝えられる事と言えば、“認めても黙っていても結果は同じだよ”ですね。
確かに“黙秘権”というのは認められたもので結果に好影響も悪影響も与えませんが、少なくとも最初に行ったことを認めた人と同じ結果は“unjust”です。
関連記事:
“「不合理」を英語で言うと?”
“「支離滅裂」を英語で言うと?”
“Un-”
Have a wonderful morning
0コメント