おはようございます、Jayです。
アメリカのバイデン大統領は就任時に「100日以内にワクチン接種1億回」という公約を掲げていました。
それを就任58日目に達成し、目標を2億回に増やしてやっていましたがそれもついこの前達成しました。
何か難しい目標を掲げて達成のために頑張る事を「試みる」と言いますが、これを英語で言うと?
「試みる」=“attempt”(アテムプトゥ)
例:
“President Biden attempted to administer 200 million vaccines in 100 days and he reached that goal last week.”
「バイデン大統領は100日以内に2億回のワクチン接種を試みていましたが先週その目標を達成しました。」
“‘try’も同じような意味だと思うけど、何か違いはあるの?”
“try”も何かに挑戦してみる時に使い、基本的には同じですがハッキリとした違いもあります。
まずは“try”の方がより砕けた言い方です。
と言っても“attempt”の訳が「試みる」で“try”は「試す」ぐらいの差なので、年上や目上の人に使っても問題ありません。
一番大きな違いは“難しい(大きな)目標を持っているかどうか”です。
「試みる」と「試す」で考えるとわかりやすかもしれません。
ワクチン接種の供給にしろ資格取得にしろ、何か大きな目標を達成する時に「試みる」を使うかと思います。
逆に資格取得という目標はあっても“そこまで必要でなかったり本気で取ろうとしていない”や試食や味見など特にゴールがあるわけではない時は「試す」を使いますね。(例:「今の実力をしるために試しにTOEICを受けてみる」、「試食コーナーのウィンナーを試す」)
このように、何かを「試みる」場合は“attempt”で「試す」なら“try”です。
他に“attempt”を使うのは事件が起きたけど犯人が目標を達成できずに未遂に終わった「〇〇未遂」です。
厳密には“attempt”ではなく“attempted 〇〇”(アテムプティッドゥ・〇〇)です。
とある議員の秘書が殺人未遂の疑いで逮捕されましたね。(あくまで今は“推定無罪”)
これは英語で“attempted murder”です。
例:
“He was arrested for alleged attempted murder.”
「彼は殺人未遂の疑いで逮捕された。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント