おはようございます、Jayです。
最近は飼育技術が上がってきたので養殖ものを今まで以上にお店で見かけますね。
この「養殖」を英語で言うと?
「養殖」=“farmed”(ファームドゥ)
例:
“These are farmed salmon.”
「これらは養殖のサーモンです。」
“farm”と聞くと「農場」を思い浮かべる方もいらっしゃるかもしれませんが、それ以外に「養殖場・飼育場」と言った意味があり、動詞として使うと「養殖する・飼育する」といった意味になります。
そして受身形の「〇〇された」(養殖された)に変えるために“ed”を付けて“farmed”となるのです。
マグロも養殖ものを多く見かけますが、天然ものの方が断然人気でお値段も養殖ものと比べるとお高いですね。(;^ω^)
この「天然」を英語で言うと?
「天然」=“wild”(ワィォドゥ)
例:
“Are these tuna fish farmed or wild?”
「このマグロは養殖ものですかそれとも天然ものですか?」
“Those are wild tuna fish.”
「それらは天然マグロです。」
“willd”は「野生の・自然の」などといった意味ですね。
“farm”ではない自然世界で捕れたものなので“wild”です。
私が子供の時から好きな寿司ネタはサーモンとハマチとカリフォルニアロールです。
日本で売られている刺身用の養殖サーモンは餌がコントロールされているので寄生虫のアニサキスの心配がないそうです。
アメリカでもよく生サーモンを買って刺身にして食べていたのですが、天然ものか養殖ものかまで特に詳しくチェックしていませんでした…
お腹が痛くなった事なくてよかった。(;^_^A
関連記事:
“日本に「名古屋走り」や「松本走り」があるが、アメリカには「カリフォルニア・ロール」がある”
Have a wonderful morning
0コメント