「人質事件」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



大宮駅近くのネットカフェで女性従業員を人質に個室に立てこもっていた状況が30時間以上続きましたが、昨夜遅くに事件は解決しました。

女性も命に別状はないと報道でありましたのでホッとしておりますが、確実に心には深い傷を負っていると思うので必要なケアが充分に受けられる事を心の底から願っております。

この「人質事件」を英語で言うと


「人質事件」“hostage situation”ハスティジ・スィチュエィシャン)

注:“hostage”のイギリス発音は「ティジ」でアメリカ人の中にもこう発音する人はいる


例:

“There was a hostage situation near Omiya Station and the police arrested the suspect last night.”

「大宮駅近くで人質事件があり警察が昨夜容疑者を逮捕しました。」


“hostage”(人質)+“situation”(状況・状態)=「人質がいる状況」=「人質事件」

これを昨日取り上げようかなとも思ったのですが、現場がネットカフェという事もあり(可能性は低かったと思いますが)万が一犯人がこれを目にして変に刺激を与えたくなかったので解決した後の今朝にしました。

一人で起こす人質事件って自分で全てをやらないといけない(しかも寝ずに)ので短時間で終わる場合が多いのですが、今回は30時間以上なので長いように感じました。

いえ、警察を非難しているわけではありません。

凶器の有無や犯人の要求がわからずにインターホン越しでの会話のみだったので、警察は人質の身の安全を最優先に動いて見事人質の命に別状がない状態&犯人も生きたまま確保した素晴らしい活躍だったと思います。

まだ警察官達は事件の捜査が残っていると思いますが、まずは人質救出と容疑者確保お疲れさまでした!

そして人質の女性をはじめ心に傷を負われた方の傷がこれ以上深くならずに一日も早い快復を願います。


関連記事:

「人質」を英語で言うと?

「人質犯」を英語で言うと?

「身代金」を英語で言うと?

「現行犯逮捕」を英語で言うと?

人質立てこもり事件:日米の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000