「迷惑をかける」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本で“他の人に迷惑をかける事がないように”と親から言われて育ってきた方って多くいらっしゃるかと思います。

アメリカは日本と違って自由主義なので他人への迷惑を考えないかと言うとそうではありません。

“ルールの範囲内でなおかつ他人に迷惑をかける事がないように”としています。

例えばカジュアルな服装をするアメリカ人はいますが、それ自体が誰かに迷惑をかけるものではないので。

この「迷惑をかける」を英語で言うと


「迷惑をかける」“cause trouble”(米:カーズ・チュラバォ、英:コーズ・チュラバォ)


例:

“I'm so sorry. I didn't meant to cause you trouble.”

「本当にごめんなさい。あなたに迷惑をかけるつもりはありませんでした。」


“cause”は名詞で「原因」という意味ですが、ここでは「〇〇の原因となる・〇〇を引き起こす」という動詞の意味で使われています。

そして“trouble”は「迷惑・面倒・心配事」と言った意味で、二つ合わせると「迷惑を起こす⇒迷惑をかける」となります。


先ほど“ルール内で迷惑をかけなければ自由”というのがアメリカと申しましたが、その“自由”と“迷惑をかける”の線引きで今騒動となっているのがアメリカのワクチン接種やワクチン着用義務です。

“ワクチン接種もワクチン着用義務も自由なはず”という人もいれば“ワクチン接種出来る体なのにしなかったりマスクをしないのは自分だけでなく他人の命を危険に晒して迷惑をかける”という人もいます。

どちらかと言うと、前者は共和党(トランプ前大統領やブッシュ元大統領がいた)で後者は民主党(現バイデン大統領やオバマ元大統領)の考え方です。


私が育ったテキサスは共和党色が強く、その影響で私も“自由”はすごく好きで大切にしています。(ちなみに子供の方のブッシュ元大統領は大統領になる直前はテキサス州知事)

ですのでもし私が日本に来る事がなくアメリカにいたのならおそらく今頃ワクチン接種していたかもわかりませんしマスクはしていなかったでしょう。

でも日本に来てアメリカ以上に“迷惑をかけない&相手への(気づかれない)親切”という行動に非常に感動したので、私もワクチンを打ったりマスクをするようにしています。


そうそう、そんな中に思わずツッコみたくなるニュースが飛び込んできました。

とある年配の医療従事者の方が“他人に迷惑をかけたくない”という思いから4回ワクチンを接種したそうです。(医療従事者枠2回+一般枠2回=4回)

そして「5回目を早く打ちたい」と言っているそうですが、それって他の人の分を自分に打っているから逆に“causing trouble”でしょう。(;^_^A


関連記事:

「困った状態にある」を英語で言うと?

「支障をきたす」を英語で言うと?

‘Trouble’(心配事)と‘Travel’(旅行)の発音の違いとコツ

「対応する・対処する」の‘Deal’と‘Handle’の違い

‘Can(May) I help you?’と‘How can(may) I help you?’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000